يوجد هناك الكثير من الأشخاص الذين يرغبون في الحصول على خدمة ترجمة العقود القانونية بدون أخطاء، باعتبار أن هذه الخدمة التي ستساعدهم على ترجمة النصوص القانونية الموجودة بأي عقد بالدقة المطلوبة من خلال الجهات الرسمية، وبالتالي يسهل قبول هذه العقود المترجمة لدى المؤسسات الحكومية والوزارات وغيرها من الهيئات الرسمية بمزيد من السلاسة، وفي المقال التالي سوف نستعرض لك أهمية تلك العقود وكيفية ترجمة العقود القانونية بدون أخطاء.
ترجمة العقود القانونية
عملية ترجمة العقود القانونية هي عبارة عملية تتم عن طريق نقل محتوى العقد القانوني الأصلي إلى اللغة المستهدفة بدقة وبدون أي أخطاء، مع الحفاظ على دقة المعاني المذكورة في النص القانوني الأصلي، والحفاظ على السياق والهيكل العام للعقد.
إن الهدف من ترجمة عقد قانوني هو الفهم العميق للمصطلحات القانونية ونقلها كما هي بما يتناسب مع الدولة التي تتم الترجمة إليها، ولهذا السبب دائمًا ما نجد أن الترجمة القانونية للعقود بجميع أنواعها المختلفة مرتبطة بنخبة من الشروط والمعايير التي يجب الالتزام بها.
لماذا تحتاج إلى ترجمة قانونية لعقودك الرسمية
يوجد هناك الكثير من الأشخاص الذين يحتاجون إلى ترجمة العقود القانونية بشكل معتمد رسميًا، وذلك في الكثير من الحالات، والتي من ضمنها ما يلي:
- الامتثال القانوني: سوف تحتاج إلى ترجمة العقود بشكل قانوني لكي تمتثل للقوانين المحلية للدولة التي تقوم بالترجمة لها، وبالتالي تضمن قبول العقد المترجم والحفاظ على سير الإجراءات الرسمية بشكلها الطبيعي، مع تجنب الإخلال بالنظام القانوني المحلي للدولة.
- الدقة العالية بالنقل: تعد الترجمة القانونية الأدق لنقل المحتوى القانوني، فأي عقد أو مستند قانوني لن تتم ترجمته الاحترافية إلا من خلال مترجم قانوني محترف.
- مراعاة المصطلحات القانونية: الفهم الجيد للمصطلحات القانونية المذكورة في النصوص الأصلية وترجمتها بشكل مثالي أمر ضروري، ولهذا السبب ستحتاج إلى الترجمة من قبل مرتجم قانوني متمرس وذو خبرة لضمان الترجمة المثالية لهذه المصطلحات.
- تعزيز الثقة: الترجمة القانونية للعقود تساعد على تعزيز الثقة لدى الأطراف الأخرى؛ سواء كانوا شركات أو أفراد، كما أن الترجمة القانونية المعتمدة تساعد في تعزيز الثقة أمام الجهات الرسمية.
ما هي أنواع العقود القانونية التي تحتاج إلى ترجمتها؟
يوجد هناك الكثير من أنواع العقود القانونية التي تحتاج إلى الترجمة، ومن ضمن هذه الانواع ما يلي:-
- عقد العمل بجميع أنواعه، سواء كان دوام جزئي أو كلي أو عمل حر أو عمل تطوعي.
- عقد البيع أو الشراء.
- عقد الإيجار.
- عقد الشراكة.
- عقد التمويل.
- عقد الامتياز.
- عقد التسوية.
كما يوجد هناك العديد من أنواع العقود القانونية الأخرى التي تتطلب ترجمة من خلال مترجمين متخصصين.
أساسيات ترجمة العقود القانونية
إن القيام بترجمة العقود القانونية تستلزم امتلاك معرفة وخبرة عالية بعدد من الأساسيات، ومن ضمن هذه الأساسيات ما يلي:-
- الدقة بنقل معنى العقد:- إن الدقة هي الأساس بجميع أنواع الترجمات المختلفة، وخاصةً إذا كانت ترجمات قانونية، لأن أي خطأ صغير قد يعرضك للمسائلة القانونية، أو قد يضيع عليك الكثير من الحقوق.
- مراعاة التفاصيل القانونية:- لا تقتصر الترجمة القانونية فقط على نقل الكلمات كما هي، ولكنها تتضمن أيضًا فهم السياق القانوني بالكامل، والتيقن الجيد من خلال بنود العقد بدون تحريف.
- مراعاة الاختلافات الثقافية:- كما تعلم أن كل دولة تمتلك ممارستها المحلية المتفردة بذاتها، ولهذا السبب من أساسيات ترجمة العقود أن تتم مراعاة جميع الممارسات وأخذها في عين الاعتبار، ففهم الاختلافات الثقافية هو جزء لا يتجزأ من أساسيات ترجمة العقود القانونية.
خصائص ترجمة العقود القانونية
هل تعلم أن ترجمة العقود القانونية تتمتع بعدد من الخصائص؟
إن القيام بترجمة أي عقد يجب أن تتمتع بدقة مطلقة، سواء الدقة بنقل المفردات والتراكيب اللغوية المختلفة والمتفردة، أو الدقة بنقل المعنى العام للنص القانوني المطلوب ترجمته، أو الصيغة القانونية للعقد.
يعد الأسلوب الرسمي واحد من أهم خصائص الترجمة القانونية، حيث يجب أن يهتم المترجم باستخدام اللغة الرسمية وليس اللغة المحلية للدولة التي تتم الترجمة إليها، مثال على ذلك:- ترجمة عقد باللغة العربية يجب أن يترجم باستخدام اللغة الفصحى وليس اللهجة المحلية
يجب أن تكون الترجمة القانونية محايدة تمامًا، فلا ينبغي إضافة أو حذف أي جزء من النص القانوني، بل يجب أن تتسم الترجمة بالموضوعية بمعنى أن لا يتم التأثير على معنى النص.
كيفية التأكد من صحة ترجمة عقد قانوني
يوجد هناك العديد من الطرق التي يمكنك استخدامها للتحقق من صحة ترجمة العقود القانونية، ومن ضمن هذه الطرق ما يلي:-
- يجب أن تقوم بمراجعة المصطلحات القانونية التي تم استخدامها بمساعدة خبير لغوي متمكن، للتأكد من دقة موضعها في النص المترجم.
- يمكنك الاستعانة بأحد القواميس القانونية المعتمدة لكي تضمن دقة وصحة المصطلحات والمفردات المنقولة إلى اللغة المستهدفة.
- قد تكون هناك تفاصيل صغيرة بالعقد الأصلي، مثل تواريخ أو أرقام أو أسماء، يجب ألا تكون غافلًا عنها لكي تتم الترجمة باحترافية عالية.
تكلفة ترجمة العقود القانونية
يعتمد حساب تكلفة ترجمة العقود القانونية على كيان الترجمة وخبرة المترجم الذي ستقوم بالاستعانة بهم، ومع مكتب جينيس لخدمات الترجمة في دبي لن تحمل هم ارتفاع سعر ترجمة العقود، وذلك لأننا نوفر ترجمات ذات أسعار مناسبة للجميع، حيث يتم تحديد التكلفة بناءً على العديد من العوامل والتي من ضمنها ما يلي:-
- حجم العقد.
- عدد الكلمات المطلوب ترجمتها.
- اللغة المستهدفة.
يمكنك إرسال العقد الذي ترغب في ترجمته إلينا عبر البريد الإلكتروني أو من خلال تطبيق الواتساب، وسوف نقوم بفحصه وإرسال عرض السعر المناسب لك في الحال.
أفضل مكتب لترجمة العقود القانونية
يعد مكتب جينيس للترجمة أفضل مكتب لترجمة العقود القانونية بشهادة جميع العملاء، حيث يمتلك مكتبنا خبرة عالية في مجال الترجمة القانونية، حيث تصل خبرتنا إلى 15 عامًا، استطعنا من خلالها ترجمة الآلاف من العقود القانونية لأفراد وشركات مرموقة
استطاع مكتب جينيس للترجمة توفير جميع طرق الراحة والثقة لعملائه، بداية من إمكانية إرسال العقد واستلام ترجمته أونلاين، بالإضافة إلي توفير خاصية الدفع أونلاين من خلال العديد الطرق المختلفة، كما وفرنا أيضًا إمكانية الترجمة إلى أكثر من 50 لغة من لغات العالم، وتوفير ترجمات على يد أفضل المترجمين المحترفين الذين يقومون بإنجاز جميع الأعمال المطلوبة وبأسرع وقت وبأعلى دقة وكفاءة.
تعتبر ترجمة العقود القانونية جزء هام وضروري في مسيرة المعاملات الرسمية، سواء كانت بين الأفراد أو الشركات، الأمر كله يحتاج إلى دقة وإتقان عالي في الترجمة، وهذا ما يوفره مكتب جينيس لعملائه، حيث نقدم لك خدمات ترجمة بدون أخطاء، هيا الآن قم بالتواصل معنا ولا تتردد، لكي تضمن الحصول على أفضل ترجمة قانونية وبأسعار تنافسية تتناسب مع الجميع.
لطلب خدمة الترجمة مع مكتب جينيس للترجمة المعتمدة تواصل معنا.