الترجمة التفسيرية لا تلتزم بالترجمة الحرفية فهي عملية متقدمة تعتمد على نقل المعنى بدقة حيث يركز المترجم على تقديم النصوص بشكل يوضح المقصود منها للقارئ بلغة أخرى. تُستخدم هذه الطريقة في مكتب معتمد للترجمة التفسيرية في مصر في حالات مثل النصوص الأدبية الدينية والقانونية التي تحتاج تفسيرًا أعمق ومعالجة حساسة للمعاني الثقافية والمفاهيم الخفية.
الترجمة التفسيرية تتيج لك فهمًا أوسع للتفاصيل مما يعزز التواصل الثقافي ويقلل من سوء الفهم، ويضمن دقة في نقل الأفكار والمشاعر الأصلية خاصة في المجالات المعقدة.
الترجمة التفسيرية
الترجمة التفسيرية هي أحد أنواع الترجمة الأكثر تطورًا وفعالية حيث تعكس مفهومًا عميقًا للترجمة تتجاوز مجرد التبديل اللفظي للنصوص بين اللغات المختلفة فهي تسعى إلى نقل معاني ومضامين النصوص بشكل تفسيري للمعني يكون دقيق وشامل مما يسهم في تحقيق تواصل أفضل بين اللغات والثقافات المختلفة ويسهم في فهم أعمق للنصوص والمفاهيم الأجنبية بما يقابلها في اللغة المستهدفة.
أما التعريف الاصطلاحي للترجمة التفسيرية فَيُمكن تعريفه بإنه ترجمة معنوية أيضًا وهي الترجمة التي لا يلتزم فيها المترجم محاكاة النص الأصلي في نظمه وترتيبه بل المهم فيها حسن تصوير المعاني وأغراض النص بشكل كامل.
وبحسب هذه الطريقة في الترجمة فإن أول ما يركز علية المترجم هو المعنى الذي يدل عليه تركيب النص الأصلي فيفهمه ثم يعبر عنه في القالب المناسب في اللغة الأخرى بشكل يتوافق مع مراد صاحب النص الأصلي من غير أن يكلف نفسه عناء الوقوف على كل كلمة لترجمتها وبدون الحاجة للبحث عما يحل محلها.
اقرأ ايضاً: الترجمة الاعلامية والصحفية
أساليب الترجمة التفسيرية
تشير أساليب الترجمة التفسيرية إلى مجموعة من الطرق التي يستخدمها المترجمون لنقل الرسالة بين اللغات من خلال التفسيرات المعنوية تشمل هذه الأساليب الترجمة الحرفية والمدمجة والمنفصلة والدلالية والثقافية حيث يختار كل أسلوب وفقاً لطبيعة النص واحتياجات القارئ ومن أهم هذه الأساليب ما يلي:
1– الترجمة التفسيرية الحرفية:
إن الترجمة التفسيرية الحرفية هي أحد أساليب الترجمة التفسيرية وهي مقربة إلي حداً ما إلى الترجمة الحرفية العادية حيث يقوم المترجم التفسيري بترجمة الألفاظ في لغة المصدر إلى مرادفاتها اللغوية من لغة الهدف ويكتفي باختيار أفضل هذه المرادفات وأكثرها صلاحية لتوضيح المعنى المراد من النص يتم استخدام هذا الأسلوب غالباً في النصوص الدينية والسماوية التي ترجمة المعنى وتفسيره بشكل دقيق.
2– الترجمة التفسيرية المدمجة:
الترجمة التفسيرية المدمجة هي من ضمن أساليب الترجمة التفسيرية الأكثر استخداماً ويرجع هذا لكونها مناسبة في حالة قصر التفسير في هذا الأسلوب من الترجمة التفسيرية يقوم المترجم بترجمة الألفاظ من لغة المصدر إلى لغة الهدف ثم يقوم بإضافة تفسير قصير وبسيط لتلك العبارات لإبراز معناها للقارئ الأجنبي تبرز الترجمة التفسيرية المدمجة في ترجمة الأعمال الأدبية والثقافية التي تتضمن دلالات ثقافية قد لا يتمكن القارئ الأجنبي من فهمها دون تفسير وتوضيح.
3– الترجمة التفسيرية المنفصلة:
أما إذا كان التفسير اللازم إضافته إلى النص المترجم طويل في هذة الحالة يجب استخدام الترجمة التفسيرية المنفصلة أذن في حالة إذا كان التفسير طويل ولا يمكن إضافتة إلي النص الأصلي نستخدم الترجمة التفسيرية المتصلة ويقوم المترجم بإضافة هذا التفسير على هامش الصفحة أو بشكلٍ منفصلٍ عن النص الذي يقوم بترجمته حتى لا يتعرض القارئ إلى حالة من الارتباك والتشتت عند قراءة النص.
4– الترجمة التفسيرية الدلالية:
في حالة الترجمة التفسيرية الدلالية فيجب على المترجم أن يمتلك الجرأة والإقدام حيث إنه لا يقوم بإضافة تفسير للعبارات والغير واضحة وإنما يقوم باستبدال التفسير بالترجمة الحرفية للنص فيستغني عن الألفاظ التي اختارها الكاتب الأصلي في صالح تقديم المعنى ذاته بشكلٍ واضح وجلي.
5– الترجمة التفسيرية الثقافية:
حين يقوم المترجم التفسيري في مكتب معتمد للترجمة التفسيرية في مصر باستخدام الترجمة التفسيرية الثقافية فإنه يقوم بحذف المصطلح الثقافي في لغة المصدر، إضافة المصطلح الثقافي المقابل له في ثقافة اللغة الهدف مثال: إن كان المؤلف يتحدث عن كتاب ولا يعرف قراء النص المترجم فيقوم المترجم حينها باستبدال الكتاب المشابهة له والذي يعرف قراءته حتى يحظوا بتجربة أقرب ما تكون إلي تجربة قراء النص الأصلي.
ضوابط الترجمة التفسيرية
1– أن يكون نص الترجمة التفسيرية موضحاً للمعنى
2– أن يكون أسلوب التفسير المصاحب للنص المترجم مماثلاً لأسلوب النص المترجم
3– دقة وشمولية الترجمة التفسيرية
4– الالتزام بالحيادية والموضوعية
الفرق بين الترجمة والتفسير
الكثير من الأشخاص يخلط بين الترجمة والتفسير وربما قد للغير متتخصصين أن هذه الأنشطة متشابهة للغاية إلا أنها في الواقع مختلفة تماماً ويبرز هذا الاختلاف في بعض المناحي بوضوح:
- الترجمة تشير إلى نقل المعلومات المكتوبة من لغة المصدر إلى لغة الهدف، تتم بشكلٍ عام بين لغتين مختلفتين، أو على الأقل لهجتين مختلفتين لنفس اللغة،
- التفسير فهو يتم عند تحويل نص المعلومات الشفوية من لغة إلى أخرى، يمكن أن يتم داخل حدود نفس اللغة واللهجة، والاكتفاء بتبسيط الألفاظ التي استخدمها الكاتب الأصلي للتعبير عن المعلومات.
يجب على المترجم أن يكون متقناً للغتي المصدر والهدف كتابياً حيث إن عمله يتمحور بشكلٍ أساسي على الكتابة أما المفسر فلابد من أن يكون متقناً للغة المنطوقة حيث إنها أساس عمله بشكلٍ عام.
كيف تتم عملية الترجمة في مكتب معتمد للترجمة التفسيرية في مصر؟
- المرحلة الأولى: فهم النص الأصلي
- المرحلة الثانية: تحويل النص إلى معاني وليس كلمات
- المرحلة الثالثة: إعادة الصياغة
متى نحتاج لاستخدام الترجمة التفسيرية؟
1ـ ترجمة نصوص الأدب والشعر
2ـ الكتب والنصوص الدينية
3ـ المقالات الأكاديمية والأبحاث العلمية
4ـ الترجمة القانونية
5ـ الترجمة الفنية والسينمائية
صفات المترجم التفسيري في مكتب معتمد للترجمة التفسيرية في مصر
يجب علي المترجم التفسيري في مكتب معتمد للترجمة التفسيرية في مصر أن يتحلى ببعض الصفات التي تؤهلة لأن يكون مترجماً بشكل عام وتعزز استخدامه للترجمة التفسيرية بشكلٍ خاصٍ. من أهم هذه الصفات:
- أن يتقن لغتي المصدر والهدف إتقاناً شديداً يعينه على استخدامهما بشكلٍ سلس وأن يجيد الفهم التعبير الكتابي والشفوي معاً مما يؤهله بأن يترجم النصوص المختلفة من لغة إلى الأخرى.
- أن يدرس المترجم نظريات وأساليب الترجمة دراسة متفحصة تمكنه من استخدام كل منها في موضعها الصحيح الذي يبرز معالم النص.
- أن يقوم بدراسة جوانب نظرية الترجمة التفسيرية المختلفة دراسة أكاديمية تساعده في توظيفها في النص بشكلٍ دقيق.
- أن يقوم بممارسة الترجمة العامة بشكلٍ مكثف ويقوم بتوظيف تقنيات الترجمة التفسيرية على مختلف النصوص، مما سيمكنه أكثر من النظرية الترجمية وكيفية تطبيقها عملياً.
- أن يتحلى بحبٍ للمعرفة والمطالعة وأن يكون مثقفاً وعلى دراية بثقافات لغتي المصدر والهدف وعلى اطلاع دائم بالمتغيرات الثقافية والاجتماعية العامة التي تطرأ على أصحاب تلك اللغات.
- أن يكون لديه مهارة البحث وأن يتحلى بالصبر حيث إن فهم بعض المصطلحات أو دلالات قد يكون عسيراً ويستغرق وقتاً طويلاً من البحث.
- أن يكون قادراً على تنظيم وإدارة وقته بحكمة وأن يكون واعياً بوقته حتى يتمكن من تسليم المشاريع المختلفة في مواعيدها المحددة وأن يعمل تحت ضغطٍ حين يكون العمل بحاجة إلى ذلك.
شروط الترجمة التفسيرية
شروط الترجمة التفسيرية تتطلب فهمًا عميقًا للنص وتجنب الانحراف عن معانيه الأصلية، مع ضرورة الالتزام بالحيادية والموضوعية
1ـ فهم عميق للنص المصدر
2ـ الحيادية والموضوعية في الترجمة
3ـ القدرة على فهم النص في سياقه
4ـ التواصل مع المؤلف أو الجهة صاحبة النص الأصلي
5ـ مراعاة أفكار الجمهور المستهدف
6ـ الاهتمام بأدق التفاصيل
7ـ القراءة والبحث المستمر
8ـ امتلاك المهارات اللغوية والأسلوبية
9ـ التحقق والمراجعة
10ـ الالتزام بالأخلاقيات
صعوبات وتحديات الترجمة التفسيرية
تواجه الترجمة التفسيرية تحديات كبيرة مثل الفروقات الثقافية واللغوية مما يتطلب من المترجم القدرة على فهم السياق واختيار الأسلوب المناسب وكذلك تتضمن الترجمة التفسيرية صعوبات تعدد المعاني وضغوط الوقت مما يفرض ضرورة التعبير بدقة وبساطة لتوصيل المعنى بشكل صحيح للجمهور المستهدف ومن أبرز الصعوبات والتحديات الشائعة في الترجمة التفسيرية ما يلي:
1ـ التفسير الثقافي
2ـ اللهجات والأساليب اللغوية
3ـ تعدد المعاني للكلمة الواحدة
4ـ تحديات الوقت
5ـ التعبير عن المعنى بدقة
6ـ السلاسة في أسلوب الكتابة
الفرق بين الترجمة الحرفية والتفسيرية
تتشابه كل من الترجمة الحرفية والتفسيرية في الهدف العام وهو نقل نص معين من لغة إلى أخرى لكن هناك بعض الفوارق البسيطة التي تفرق بين كلا النوعين، وسنوضحهم فيما يلي:
1ـ الهدف الرئيسي من الترجمة
- الترجمة الحرفية: الهدف الرئيسي للترجمة الحرفية في نقل الكلمات والعبارات من لغة المصدر إلى لغة الهدف بدقة وبأقرب ما يمكن لفكرة الترادف الحرفي، دون التركيز على فهم السياق أو المعنى العميق.
- الترجمة التفسيرية: يَكمُن الهدف الرئيسي للترجمة التفسيرية في نقل المعنى والدلالات العميقة للنص المصدر وليس مجرد ترجمة للكلمات حيث تسعى إلى فهم الرسالة والسياق والثقافة والأسلوب ونقلهم بدقة إلى لغة أخرى وبطريقة تعبر عن الأفكار والمعاني.
2ـ الدقة والمرونة في الترجمة
- الترجمة الحرفية: تهتم بالدقة اللغوية والتركيز على ترجمة الكلمات والعبارات بشكل مباشر دون إحداث أي تغيير.
- الترجمة التفسيرية: تميل إلى أن تكون أكثر مرونة، حيث يمكن ترجمة النص بطرق مختلفة لضمان نقل المعنى بشكل دقيق وملائم للسياق والجمهور حتى لو لم يتم ترجمة كل كلمة موجودة في النص الأصلي.
التركيز على السياق والمعنى
- الترجمة الحرفية: غالبًا ما تتغافل عن ترجمة السياق والمعنى العميق وراء النص، وقد تفقد بعض التفاصيل والرموز الثقافية، فالأهم بالنسبة لها هو ترجمة الكلمات بشكل مباشر.
- الترجمة التفسيرية: تميل إلى التركيز الكبير على فهم السياق والمعاني والثقافة المتعلقة بالنص المصدر؛ لضمان نقل التأثير العام الذي يسعى النص إلى إحداثه في نفس المتلقي بطريقة واضحة وعميقة.
4ـ مجالات الاستخدام
- الترجمة الحرفية: غالبًا ما تُستخدم في الوثائق الرسمية أو الترجمة السريعة أو أي نص يكون الهدف الرئيسي من ترجمته هو الحصول على معلومات سريعة عن معنى الكلمات فقط.
- الترجمة التفسيرية: تُستخدم في الأعمال الأدبية والنصوص الدينية والأبحاث والمحتوى الثقافي وأي نص يتطلب فهمًا عميقًا للمعنى والسياق قبل ترجمته.
باختصار، فإن الترجمة الحرفية تركز على نقل الألفاظ بدقة من لغة لأخرى بينما الترجمة التفسيرية تهدف إلى نقل المعنى والدلالات العميقة للنص، ويجب عليك أن تختار النوع المناسب من الترجمة حسب الغرض والنص المعني واحتياجات الجمهور.
احترف الترجمة القانونية مع خبراء جينيس مكتب معتمد للترجمة التفسيرية في مصر
إذا كنت ترغب في تطوير مهاراتك في الترجمة القانونية ومواجهة التحديات التي تواجه المترجمين المبتدئين نحن في جينيس مكتب معتمد للترجمة التفسيرية في مصر نُدرك تماماً أن الترجمة القانونية تحتاج إلي دقة وخبرة تتجاوز مجرد نقل الكلمات. انضم إلى دوراتنا التدريبية المتخصصة لتحصل على المعرفة والمهارات التي تؤهلك لتقديم ترجمات قانونية دقيقة، موثوقة، ومهنية
تُعتبر الترجمة التفسيرية طريقاً متقدمًا في مجال الترجمة، يتجاوز الترجمة الحرفية التقليدية. يهدف هذا النوع إلى نقل المعاني بشكل دقيق وشامل مع مراعاة السياق الثقافي واللغوي للنص الأصلي دون التقيّد بنسخ الترتيب اللغوي والكلمات حرفيًا. يعتمد المترجم في الترجمة التفسيرية على فهم النص الأصلي بعمق ثم التعبير عنه بأسلوب يراعي تفاصيل ومعاني النص في اللغة الهدف مما يساعد على تقليل احتمالات سوء الفهم وتعزيز التواصل بين الثقافات المختلفة.
تتنوع أساليب الترجمة التفسيرية في مكتب معتمد للترجمة التفسيرية في مصر لتشمل الترجمة الحرفية التفسيرية والدمج بين الترجمة والتفسير المختصر وأحيانًا تُضاف تفسيرات منفصلة لشرح المعاني بوضوح. هذا النوع من الترجمة يُستخدم في نصوص معقدة مثل الأدب النصوص الدينية، والمقالات الأكاديمية حيث يسعى المترجم إلى نقل المعاني الدقيقة والأفكار العميقة التي قد لا تكون واضحة من خلال الترجمة المباشرة. تواصل معنا.