تُعتبر الترجمة الاسلامية المعتمدة جسرًا أساسيًا يربط العالم غير الناطق بالعربية بمصادر المعرفة الدينية الصحيحة فهي لا تنقل الكلمات فحسب بل تنقل روح النصوص الشرعية بدقة وأمانة مما يضمن وصول المعنى الصحيح للقرآن والسنة والفقه إلى مختلف الثقافات ومع ازدياد الحاجة لفهم الإسلام من مصادر موثوقة، أصبحت الترجمة المعتمدة ضرورة لا غنى عنها لحماية المعاني من التحريف ونشر الصورة الحقيقية للدين بأسلوب واضح ومفهوم وموثوق.

صعوبات الترجمة الإسلامية المعتمدة وكيفية تداركها

تتضمن تحديات الترجمة الإسلامية المعتمدة صعوبات ثقافية ولغوية تحتاج فهماً دقيقاً للمفاهيم الدينية والقيم الثقافية المستهدفة ونوضحهما كالآتي:

يواجهة المترجم بعض القيود الثقافية أثناء العمل على أي نصوص دينية إسلامية ومن بين تحديات الترجمة الاسلامية المعتمدة الخاصة بالجانب الثقافي ما يلي:

1- التناقض بين الثقافة المستهدفة والمفهوم الديني

تحتاج الترجمة الاسلامية المعتمدة فهمًا دقيقاً للثقافة العربية التي نشأ فيها الإسلام وثقافة الجمهور المستهدف والمفاهيم الدينية الإسلامية حيث قد يواجه المترجمون تحديات في فهم الثقافة والتعبيرات المرتبطة بالإسلام مما قد يعوق عملهم كما أنه قد تختلف القيم والمعتقدات والتعبيرات اللغوية بين الثقافات المختلفة مما يحتم عليك اختيار المصطلحات والتعبيرات المناسبة التي تناسب الثقافة المستهدفة وتوصل المعنى بدقة في نفس الوقت.

2- الحساسية الثقافية بين المجتمعات المختلفة

قد يحتاج المترجم إلى اتخاذ الاحتياطات اللازمة لتجنب التعبيرات أو الألفاظ التي قد تكون مسيئة أو غير مقبولة في الثقافة المستهدفة مما يمثل أحد أكبر صعوبات الترجمة الاسلامية المعتمدة.

ويمكن التعامل مع هذا الأمر باستخدام الأمثلة التوضيحية الملائمة للثقافة المستهدفة لتسهيل فهم النصوص الدينية الإسلامية، حيث قد يكون من الضروري توفير تفسيرات إضافية للمفاهيم الثقافية الخاصة بالإسلام للجمهور غير المسلم.

3- عدم الإخلال بأصالة المعاني الإسلامية

يواجه بعض المترجمين صعوبة في الاحتفاظ بالمعنى الأصلي للنص أثناء الترجمة حيث ينبغي عليك أن تعمل على الحفاظ على الأسلوب والتعبيرات الجمالية والقوة الروحية الخاصة بالنص الديني الأصلي بعد ترجمته.

اقرأ ايضا: احصل على ترجمة العقود التجارية

تحديات الترجمة الإسلامية المعتمدة الإسلامية من الناحية اللغوية

كما أن هناك العديد من التحديات الثقافية في الترجمة الاسلامية المعتمدة فإن هناك مجموعة كبيرة من صعوبات الترجمة الإسلامية المعتمدة

متعلقة بالجانب اللغوي، ونذكر منها ما يلي:

1- الطبيعة الدقيقة للقرآن والنصوص الإسلامية وتأثيرها على الترجمة الإسلامية المعتمدة

تشكل الطبيعة المعقدة لأسلوب اللغة القرآنية والنصوص الدينية عقبة فى طريق الترجمة بالإضافة إلى أن السمات القرآنية غريبة عن المعايير اللغوية للغات الأخرى.

بعبارة أخرى، تتميز هذه النصوص الدينية بالبلاغة والسمات الأسلوبية المميزة والتراكيب اللغوية.

ومن السمات الجديرة بالملاحظة في القرآن والنصوص الدينية أن كل كلمة في اللغة المستهدفة يجب أن تستدعي نفس

2- ملئ الفرج اللفظية للتغلب على تحديات الترجمة الإسلامية المعتمدة

ينص هذا الأسلوب في نظرية الترجمة على قيام المترجم بإضافة كلمات وإشارات وضمائر وأسماء وأفعال يرى أنها غائبة في نص الترجمة وضرورية لتوضيح إشارة غامضة أو كلمة ناقصة لذا لا بد من توضيحها بإضافة كلمة أو كلمتين باللغة الأجنبية.

كلمة “طواف” circumambulation هي طواف أو دوران حول أي شيء، لكنه كمصطلح إسلامي هو طواف حول الكعبة المشرفة بوصفه عبادة عظيمة، إذن هناك شيء ناقص في الترجمة في هذه الحالة ينبغي للمترجم إضافته مثل: around the Kaaba (حول الكعبة) لتوضيحه.

3- قصور المصطلح الإنجليزي عن التعبير الدقيق عن المدلولات الإسلامية

تعتبر الكثير من الترجمات للمصطلحات الإسلامية ترجمات تقريبية قاصرة عن احتواء المعاني الكاملة للمصطلح الإسلامي حتى فى وجود المقابل فى اللغة المستهدفة وذلك لأن اللفظ المستخدم محمل بدلالات معينة داخل سياقات خاصة ولذلك يضطر المترجم أن يضحى بجزء من المعانى من المصطلح الإسلامي حين يستخدم هذا اللفظ.

4- غياب المصطلح الإسلامي في اللغة المستهدفة مما يجعل ترجمته صعبة

تشكل المصطلحات الإسلامية التي ليست من مفردات اللغة الأجنبية ومفاهيمها أو مفاهيم الديانات الأخرى عبئًا ثقيلًا على المترجم وهي من صعوبات الترجمة الإسلامية المعتمدة الشهيرة، وذلك لعدم وجود مقابل لهذه المعاني فى اللغة المستهدفة كالجهاد، والحديث الشريف ومصطلحاته كالإسناد والتخريج ومراتب الحديث وأنواعه، والبيت الحرام، ومناسك الحج، وزكاة الفطر، والقيام، وغيرها كثير.

5- تضارب المترادفات مع معنى المصطلح الإسلامى

مشكلة مصطلح تعدد الزوجات حينما نبحث في المعاجم المتخصصة نجد أن هذا المصطلح مترجم خطأ بـ bigamy أو polygamy لأن هذين المصطلحين سلبيان ويستخدمان للتعبير عن جريمة تعدد الزوجات في المجتمعات الغربية أو الأزواج، إذن مصطلع تعدد الزوجات مرفوض لأنه لا يتعلق بالشرع الإسلامي.

ولذلك ربما من الأفضل إستخدام مصطلح مثل polymarriage/multimarriage وإن كان غير متعارف عليه في الإنجليزية أو إضافة Legal لمصطلح polygamy يصلح من الأمر وينقل المعنى العام للمصطلح الإسلامي بمعنى تعدد زوجات شرعي أو قانوني.

6- تطابق المصطلح الأجنبي مع المصطلح الإسلامي ظاهرًا واختلافه في المعنى

ونقصد بها المصطلحات الأجنبية التي تتفق ظاهراً مع المصطلحات الإسلامية والمختلفة ضمنًا في معناها عنها، مثل هذه المصطلحات تعتبر مصطلحات غير صحيحة.

والمثال على هذه المصطلحات: لفظة “فقير” الموجودة في الإنجليزية بهذا اللفظ، وهي لا يُقصد بها فقير بمعنى المحتاج أو المسكين بل هي إشارة إلى أحد أفراد جماعة دينية إسلامية أو هندوسية كما تقول مراجع اللغة الإنجليزية المعتمدة على أن أصلها من كلمة “فقير” العربية بمعنى poor لكنها لم تعد مرادفة لها، لذا لا بد للمترجم من توخِّي الحذر والدقة عند وجود مثل هذه المصطلحات.

التعارض الثقافي بين اللغة العربية التي هي مصدر الشريعة واللغات المستهدفة

يوجد بعض المصطلحات الأجنبية التي تتعارض ثقافيًا مع مرادفاتها الإسلامية يجب الانتباه لها في الترجمة، فمثلًا ترجمة جهاد بـ war (حرب) أو فتوحات إسلامية بـ Islamic Colonization (استعمار إسلامي) وما شاكلها غير مقبولة مطلقًا.

فالجهاد ليس مجرد حرب، بل قتال في سبيل الله، أو حرب مقدسة (Holy war) على أقل تقدير، كما أن الفتوحات الإسلامية ليست استعمارًا بأي شكل من الأشكال بل هي جهاد في سبيل الله وفتح للبلاد لنشر الإسلام دين الرحمة والعدل لذا فإن المصطلح المقبول في الإنجليزية هو liberation.

كيفية التغلب على مشاكل الترجمة الاسلامية المعتمدة

تتضمن استراتيجيات التغلب على صعوبات ومشاكل الترجمة الاسلامية المعتمدة استخدام المعاني الحرفية المرادفات مع الشرح والترجمة المقتضبة لتوضيح المصطلحات ، يجب مراعاة نوع النص لضمان دقة الفهم بين القراء غير الناطقين بالعربية وهى كما يلى:

1. المعني الحرفي

وتستخدم تلك الطريقة في التغلب على صعوبات الترجمة الإسلامية المعتمدة حين وجود المقابل اللفظي المباشر للمصطلح الإسلامي مثل لفظ الكتاب the book/ scripture.

2. المرادف المباشر مع كلمة شارحة للمصطلح الإسلامي

وهذه الكلمة تكون موضحة لنوع الكلمة التي تصفها نظرًا لاحتمال عدم وضوحها لقارئ اللغة الإنجليزية مثل لفظ صوم رمضان (fasting of the month of Ramadan)، أضيفت هنا كلمة “شهر” لبيان رمضان.

3. الترجمة الحرفية المباشرة مع الشرح

وذلك حينما لا تفي الترجمة الحرفية بالغرض وتحتاج إلى توضيح، مثال: “الحجر الأسود” (the Black stone: the holy stone niched in the Ka‘bah)، حيث أضيفت عبارة ”الحجر المقدس” الموضوع في الكعبة، لكي تتضح.

4. الشرح المقتضب يتغلب على مشاكل الترجمة الإسلامية المعتمدة

حينما لا يوجد مرادف مباشر أو غير مباشر للمصطلح الإسلامي، ولا تجدي الترجمة الحرفية ولا المصنف نفعًا، يلجأ المترجم إلى الشرح المقتضب ما أمكن. مثال: “زكاة الفطر”: a compulsory charity to be delivered by every Muslim towards the end of Ramadan, the month of fasting

5. كتابة المصطلح الإسلامي بالحروف اللاتينية ثم كتابة المعنى بالحاشية

يمكن في حال الغياب الكامل للمصطلح الإسلامي في اللغة الهدف، أن يلجأ المترجم كحل أخير إلى رسمه تمامًا كما يُلفظ في اللغة العربية بأحرف لاتينية، ثم يشرحه باللغة الأجنبية.

ويمكن أن نضرب هنا مثالًا للفظ الكعبة (Ka‘bah: the House of Allah and the direction of prayers)، وهذه الطريقة في الترجمة مطلوبة حتى في حال الاعتراف رسميًا بالمصطلح الإسلامي العربي وضمه إلى اللغة الأجنبية، لسبب بسيط وهو أنه قد لا يكون معروفًا لقاعدة عريضة من القراء.

ويجب التركبز علي نوع النص والترجمة المطلوبة له فكتب الفقه يسهل فيها شرح الألفاظ وتبسيطها والتوسع فيها على عكس ترجمة القرآن والتى تحتاج إلي الترجمة المقتضبة والترادف المباشر للمعاني.

أما في ترجمة كتب الفقه فالأولوية ربما للمرحلة الأخيرة المذكورة آنفًا نظرًا لأن طبيعة النص المترجم تسمح بذلك من خلال تكفل السياق بشرح المصطلح المحول بحروف لاتينية.

أنواع المصطلحات الإسلامية وكيفية ترجمتها

تختلف أنواع المصطلحات الإسلامية في الترجمة الترجمة الاسلامية المعتمدة مثل المرادف الوصفي الذي يشرح المعنى والمرادف الوظيفي الذي يركز على وظيفة المصطلح. تشمل هذه الأنواع أيضًا المرادف الديني والإيحائي والثقافي حيث تُستخدم ألفاظ مختلفة حسب السياق الثقافي والوظيفي للمصطلح ونذكر منها ما يلى:

1. المرادف الوصفي

2. المرادف الوظيفى

3. المرادف الإشاري

4. المرادف الديني

5. المرادف الإيحائي

6. المرادف الثقافي

تواجه الترجمة الاسلامية المعتمدة تحديات ثقافية ولغوية متعددة مما يجعل عملية النقل بين اللغات صعبة. من بين صعوبات الترجمة الإسلامية المعتمدة، يظهر التناقض بين الثقافة المستهدفة والفهم العميق للمفاهيم الدينية الإسلامية، مما يستلزم من المترجمين اختيار المصطلحات والتعابير بعناية لتجنب الإساءة أو الغموض. كما أن الحفاظ على أصالة المعاني الإسلامية يمثل تحديًا، إذ يجب أن يتمكن المترجم من نقل القوة الروحية والجمالية للنصوص الأصلية دون فقدان المعنى.

أما على الجانب اللغوي فتعتبر طبيعة النصوص الدينية مثل القرآن عقبة كبيرة بسبب تعقيد الأسلوب والدلالات الثقافية الخاصة بها.
بالإضافة إلى ذلك، يعاني المترجمون من عدم تطابق المصطلحات بين اللغات حيث تفتقر الكثير من المفردات الإسلامية إلى مقابلات دقيقة في اللغات الأخرى مما يتطلب إضافات وتوضيحات لضمان فهم القارئ. لذلك، تبرز أهمية استخدام استراتيجيات ترجمة متنوعة مثل الشرح المقتضب أو استخدام مصطلحات وصفية، لضمان توصيل المعاني الإسلامية بدقة ووضوح. تواصل معنا لخدمات الترجمه المختلفة.

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *